Site Overlay

Рецепт книг в майн

Купить Майн Кампф / Купить Mein Kampf

На эту книгу обрушена вся мощь либерально-еврейской пропаганды. Но каковы же сила и величие национал-социалистической идеи, когда и сейчас, спустя многие десятки лет, горит её пламя, горит, несмотря на то, что нет ни одного государства, и нет никакой официальной силы, которое бы его поддерживало. И миллионы людей в Америке, России, Германии или Великобритании вскидывают руку в римском салюте каждый год 20го апреля.

Почему же так происходит, в чем причина популярности национал-социалистической идеи? В чём секрет книги Адольфа Гитлера Mein Kampf? Ответ прост – потому что книга честна и правдива, а национальный социализм применим к каждой нации. Правду невозможно уничтожить потоками лжи и клеветы, читатель из любой страны, будь то Сербия или Украина, Франция или Япония видит, как написанное много лет назад применимо к нынешнему положению дел в мире и в этих странах.

Самую большую ненависть, до визга и нервного припадка, вызывает правда о себе, которую очень хочется скрыть. Поэтому либералы всех мастей так стараются запретить эту книгу и другие работы апологетов национал-социализма. Нет ни одного труда, который мог бы по существу и в деталях возразить по каждой главе Майн Кампф. Поэтому запрещают “в целом”, а люди известной национальности снимают сотни фильмов и пишут десятки тысяч книг, в которых стараются очернить НС. Чаще всего они несут при этом полный бред, но то, что он повторяется уже в течении нескольких поколений, заставляет людей, и необразованных, и с т. н. «высшим образованием», но оттого не менее глупых, в него верить. Они заставляют людей бездумно считать, что Майн Кампф зло – и это якобы аксиома, не требующая доказательств, которые на самом деле невозможно предоставить. Промывка мозгов приносит свои плоды, и в обществе преобладает негативное отношение к Майн Кампф в частности и национал-социализму в целом по анекдотичному принципу “Пастернака не читал, но тоже осуждаю”. Однако подлинная причина разжигаемой к НС ненависти – это лишь желание скрыть правду о себе и своих тысячелетних преступлениях против человечества и европейских наций.

Но честные и чистые люди умеют отличить добро от зла и сбросить шелуху пропаганды. Вот она – книга “Моя Борьба” Адольфа Гитлера, эта Библия Национал-социализма. В ней, помимо истории жизни автора, излагаются политические идеи национал-социализма, и обрисовывается предполагаемый вектор развития Германии. Она будет полезна не только идейным НС. Она будет полезна и умеренным славянским националистам, которые могут любить либо не любить Гитлера и иметь свои взгляды на Вторую Мировую. Она будет полезна также обывателю, чье политическое образование ограничивается знанием сфальсифицированной истории и постоянной промывкой мозгов с телевизора, но который где-то в глубине чувствует несправедливое устройство нынешнего мира. Книга помогает понять процессы, которые происходили на протяжении всего XX-го века и имеют продолжение в настоящее время, и может дать высшую цель и идею всей жизни тем, у кого её ещё нет.

Впервые данный перевод книги Адольфа Гитлера был опубликован издательством “Т-Око” в 1992 году и был при этом заявлен как “перевод, автор которого неизвестен”. До настоящего времени автор (или авторы) этого перевода не заявили своих прав на данную работу. Судя по грамматике и стилистике, этот перевод делался вскоре после немецкого издания этой книги (предположительно, в 1933 г.). Авторские права на перевод сохраняются в течение 50 лет с первой публикации. Однако ввиду того, что само авторство так и не было заявлено, с этим текстом сейчас можно обращаться как с общественным достоянием.

По сравнению с первым книжным изданием, в данном издании грамматика исправлена на современную и исправлены найденные опечатки, исправлен порядок размещения блоков текста.

Теперь немного о самом переводе. К сожалению, единственный русский перевод был сделан ещё в 1933 году видным деятелем большевистской партии, львовским евреем Карлом Собельсоном, под псевдонимом Карл Радек. Иных переводов, обнаружить в свободном доступе не удалось, и, вполне вероятно, они попросту не существуют ни в русском, ни в украинском вариантах.

Этот перевод был “адаптирован” заинтересованными лицами с изменением трактовки некоторых важных моментов книги. Классическая “еврейская” ложь – это 98% правды, и незаметные на первый взгляд 2% лжи, которые, тем не менее, меняют положение вещей с ног на голову.

Впрочем, в этом нет ничего удивительного, т.к. перевод был сделан евреем и для евреев. Формально – “для ознакомления высшего партийного руководства”.

РА?ДЕК Карл Бернгардович (псевдоним, настоящая фамилия Собельсон; 1885, Львов, – 1939, ?), деятель европейского социал-демократического и коммунистического движений, советский партийный публицист.

Кончил этот еврейский уголовник, также как и большинство его подельников, плохо. По одним сведениям, он погиб на зоне. По другим, Радек сидел в орловской тюрьме до сентября 1941 года и перед наступлением немцев вместе с другими был расстрелян в Медведевском лесу под Орлом.

http://rosticus.livejournal.com/199873.html пишет: Когда я читал русскую версию знаменитой книжки “Майн Кампф” меня не покидало ощущение, что написано это наглым украинским евреем, а вовсе не сентиментальным австрийцем… Обороты речи, канцелярские выражения, бесконечные утвердительные наречия, постоянные бессмысленные перескакивания из одного на другое вне всякого контекста. Наконец, больше всего меня поразило, как это Гитлер мог так откровенно написать о том, что собирается “завоевать” Россию в соответствующей главе, которую цитировали все кому ни лень в качестве доказательства. Даже если бы у Гитлера были соответствующие планы и мечты, мне казалось, что вряд ли прямым текстом о таком можно было написать в программной книге. Когда я взял немецкий оригинал, выяснялось, что действительно смысл передан лишь самый приблизительный. Особенно если учитывать, что можно сказать абсолютно то же самое, но разными словами, и смысл от этого меняется часто на противоположный.

И самое главное, в оригинальной главе о России отсутствует слово “завоевание”. Там речь идёт лишь о том, что Россия захвачена еврейскими бандитами, которые рано или поздно, но неизбежно доведут Россию до тотального краха и тогда Германия должна будет обратить внимание на огромные пространства, некогда подконтрольные русским.

Приведу в качестве иллюстрации начало из оригинала и радековского (канонического) перевода Майн Кампфа.

Немецкий оригинал:

Deutschosterreich mu? wieder zuruck zum gro?en deutschen Mutterlande, und zwar nicht aus Grunden irgendwelcher wirtschaftlicher Erwagungen heraus. Nein, nein: Auch wenn diese Vereinigung, wirtschaftlich gedacht, gleichgultig, ja selbst wenn sie schadlich ware, sie mochte dennoch stattfinden. Gleiches Blut gehort in ein gemeinsames Reich.

Радековский перевод:

Немецкая Австрия, во что бы то ни стало, должна вернуться в лоно великой германской метрополии и притом вовсе не по соображениям хозяйственным. Нет, нет. Даже если бы это объединение с точки зрения хозяйственной было безразличным, более того, даже вредным, тем не менее, объединение необходимо. Одна кровь – одно государство!

Например, слово “Mutterlande” формально переведено как “Метрополия”, хотя самом деле это материнская земля, Родина, Отчизна. И где Радек нашёл оборот “во что бы то ни стало”? Его там просто нет. Предложение “Gleiches Blut gehort in ein gemeinsames Reich” переводится как “Одинаковая (общая) кровь нуждается в общем государстве”. Радек из него сделал лозунг, добавив ещё и восклицательный знак в конце: “Одна кровь – одно государство!” И таких трюков полно. Литератор Радек явно вошёл во вкус творения.

Таким образом, Майн Кампф начиналась с того, что Гитлер пишет о том, что немцы не имеют никакого морального права заниматься империализмом до тех пор, пока народ немецкий разделён, более того, империализм имеет смысл только тогда, когда народу тесно в границах и просто физически земля не в состоянии прокормить такое количество народа.

Каким же образом выходит, что в конце Гитлер прямым текстом пишет о “Завоевании России”? Ну, так вот оно, самое известное (и самое лживое) из радековского перевода:

Когда мы говорим о завоевании новых земель в Европе, мы, конечно, можем иметь в виду в первую очередь только Россию и те окраинные государства, которые ей подчинены.

И вот немецкий текст:

Wenn wir aber heute in Europa von neuem Grund und Boden reden, konnen wir in erster Linie nur an Ru?land und die ihm untertanen Randstaaten denken.

Это предложение переводится дословно как “Когда же мы сегодня в Европе о новых землях (в обоих значениях) говорим, можем мы в первую очередь о России и о её подчинённых окраинных (пограничных) государствах думать”.

И где тут Радек нашёл слово “завоевание” – “Eroberung”? Гитлер достаточно политкорректен, чтобы написать прямо о “завоевании” да ещё и России.

И дальше поясняется почему. Потому что, пишется, такое огромное государство было создано высшей германской (“арийской” в данном контексте, а не “немецкой” как у Радека) расой, которая теперь вовсю истребляется евреями. Они лишили русский народ его интеллигенции, то есть культурной элиты, и сами заняли его место (ну это вполне правдоподобно, если даже Майн Кампф переведён на русский язык галицийским евреем).

Пишется, что Россия неизбежно развалится, и для Германии открываются большие перспективы в получении территорий, которые можно будет колонизировать.

То есть значение этого абзаца прямо противоположно. Гитлер совершенно не собирается вооружаться до зубов, чтобы “завоёвывать” Россию. Гитлер пишет, что она развалиться сама под влиянием разлагающих элементов еврейской и прочих низших рас.

Дальше. Он пишет, что ему не нужен новый поход Александра Македонского. Ему нужны земли для прокорма немецкого населения и только. Меч оправдан только тогда, когда плугу уже нет места, где развернуться. Вот о чём идёт речь в Майн Кампф.

Стоит упомянуть, что в предыдущем абзаце Радек также нагло выдумывает фразу о переходе к политике «завоевания» новых земель в Европе.

Таким образом, полная, фальсификация советской пропаганды совершенно очевидна. Недаром, даже радековский перевод был советским людям недоступен и близко.

Впрочем, нельзя сказать, что перевод некачественный, скорее его можно назвать сильно ангажированным. Как всегда, встаёт вопрос смыслового перевода как альтернативы дословному, и, нередко, смысловой оказывается правильнее для понимания. Например, фраза Die Sunde wider Blut und Rasse ist die Erbsunde dieser Welt und das Ende einer sich ihr ergebenden Menschheit буквально переводится как Грех против крови и расы есть первородный грех в этом мире, и конец человечества, которое ему предаётся. Однако, смысловой перевод выглядит намного более верным: Грехи против крови и расы являются самыми страшными грехами на этом свете. Нация, которая предается этим грехам, обречена.

Те же переводы Форда или Мерфи на английский также имеют массу критических замечаний, люди до сих пор ломают копья, как лучше выразить ту или иную фразу. В общем, учите немецкий и читайте первоисточник.

Вот ссылки на оригинальный немецкий текст:

1я часть: http://www.magister.msk.ru/library/politica/hitla003.htm

2я часть: http://www.magister.msk.ru/library/politica/hitla004.htm

В данном издании исправлены, в основном, лишь ошибки, приведенные выше, ну и некоторые мелочи. Заметившим опечатки – просьба сообщать в магазин, где покупали.

Многие люди резонно заметят, что, раз уж Гитлер был такой белый и пушистый, то почему тогда немалая часть событий Второй Мировой Войны вылилась в Великую Отечественную, т.е. войну Германии с Россией и 27 миллионов жертв со стороны последней? Тема эта достаточно обширная, но вкратце можно сказать – Гитлеру не оставили выхода, он сам находился под угрозой двух абсолютно неизбежных и сокрушительных ударов: одного с Востока от Сталина, и другого с Запада от англосаксов и французов. Более того, столкновение трёх систем: еврейского большевизма с одной стороны, еврейского капитализма с другой и чистой арийской идеи национал-социализма было неизбежно. Как ни непривычно это звучит, но немецкие солдаты, вместе с добровольцами из многих других стран, сражались за свободную Европу.

Исторические факты: по состоянию на июнь 41го СССР уже вовсю принимал участие в данной войне, оттяпав изрядный кусок Польши и Румынии (не говоря уж о русско-финской войне или заварушке с японцами незадолго до этого), а Англия и Франция объявили войну Гитлеру первыми, сразу после его нападения на Польшу. Последняя, кстати, тоже была не ангел и, незадолго до этого, успела подкормиться территориями Чехии – между прочим, благодаря немцам. Можно предположить, что в данной ситуации британская разведка вчистую переиграла советскую, как бы последнюю не восхваляли в советских же и российских патриотических фильмах. В итоге Гитлер нанес основной удар именно по России, а не по Британии, предположительно опередив Сталина на считанные месяцы. Он хорошо усвоил уроки Первой Мировой и не питал иллюзий по поводу борьбы на два фронта. Но его отчаянные попытки замириться с Британией, включая полет Гесса и фактическое спасение британских войск от тотального уничтожения под Дюнкерком, ни к чему не привели, вероятно, всё дальнейшее развитие событий уже было спланировано заранее – и не в Берлине или Москве, а в Лондоне.

Необходимо сказать и пару теплых слов о так называемых “союзниках”. Британцы никогда не были искренними друзьями России, несмотря на отдельные периоды объединения против Германии во время обеих мировых войн или против Наполеона в начале XIX века. Например, в самом начале 40-х, когда в Европе уже полыхал пожар войны, они вполне серьёзно рассматривали вариант удара по России через Иран, и не нанесли его только потому, что Германия была всё же более опасна для Британии на тот момент, и последняя отчаянно нуждалась в сильных союзниках. Ещё существует версия, что сразу после окончания войны в 45м, англосаксы прорабатывали возможность начать новую – уже против России, как собственными войсками, так и вооружив пленных немцев, но отказались от этого, трезво оценив свои шансы. Так что неудивительно, что уже в конце сороковых годов т.н. союзнички не сохранили даже видимость былой фальшивой дружбы и развязали войну холодную. Впрочем, как показала история, во Второй Мировой победителями оказались не Россия и не США с Великобританией, а мировое еврейство, нереально упрочившее свои позиции после этого и полностью подчинившие своему контролю США. При этом все белые нации, особенно Россия с Германией понесли тяжелейшие потери – миллионы лучших сынов этих народов остались лежать на Полях Чести мировой войны.

В заключение хочется посоветовать после прочтения самой книги Майн Кампф почитать Политическое завещание Адольфа Гитлера, где он называет реальные причины войны и обличает еврейство как её главных поджигателей. Но даже стоя на грани смерти, у него не было ненависти к русскому народу, и это – исторический факт. Скорее было признание того, что мир останется за более сильным, победившим народом, который, однако, будет искать союза с германцами.

К сожалению, последнее пророчество в отношении России не оправдалось, а оправдались более ранние – что евреи погубят Россию и неожиданно освободившееся пространство можно будет занять и освоить, только активно занимаются этим, конечно, уже не немцы, а китайцы, кавказцы, среднеазиаты… То же самое завоевание, только без официального объявления войны, при тотальном предательстве руководителей – Ельцина, Путина, Медведева, Чубайса и т.п.

Впрочем, история ещё не закончена, и остаётся верить в то, что арийское начало одержит верх как в славянских землях, так на Земле в целом. Иначе, в случае победы еврейства или иных тёмных рас, она будет, как и миллионы лет назад нестись в черноте пространства, навсегда лишенная искры разума и света…

resistance88.info

«Майн кампф». Самая опасная книга в мире?

Поделиться сообщением в

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

Книга Адольфа Гитлера Mein Kampf («Моя борьба») перестает быть объектом авторского права в Германии 31 декабря 2015 года. Что произойдет после того, когда власти утратят возможность контролировать публикацию и распространение этого текста? Корреспондент BBC Culture рассказывает, как авторы новой программы на радио Би-би-си проанализировали возможные последствия.

«Они хотели заменить Библию», — эти слова шепотом произносит в тишине государственной библиотеки федеральной земли Бавария эксперт по редким книгам Штефан Келльнер. Он рассказывает, как нацисты превратили бессвязную и неудобочитаемую писанину — наполовину мемуары, наполовину набор пропагандистских лозунгов — в краеугольный камень идеологии Третьего рейха.

Как только Бавария перестанет быть обладателем авторских прав на «Майн кампф», теоретически любой желающий сможет осуществить собственное издание книги. Авторы передачи радиостанции BBC Radio 4 постарались ответить на вопрос, что могут сделать власти Баварии и Германии, чтобы свести к минимуму ущерб обществу от распространения наиболее одиозной книги в мире.

Продюсер передачи «Напечатать или сжечь?», которая вышла в эфир 14 января, говорит, что «Майн кампф» по-прежнему остается опасным текстом. «Вся история Гитлера – это история его недооценки, к тому же люди недооценили и его книгу», — полагает Джон Мерфи, чей дед осуществил первый полный перевод книги на английский язык в 1936 году.

«Есть весомые основания воспринимать ее серьезно, поскольку она дает обширные возможности для различных толкований. Хотя Гитлер написал ее в 1920-е годы, многое из того, о чем он говорил в ней, он выполнил. Если бы люди своевременно обратили на нее внимание, вероятно, они смогли бы распознать таящуюся в ней угрозу», — думает Мерфи.

(Джон Мерфи рассказал почти детективную историю перевода книги его дедом Джеймсом Мерфи на сайте Би-би-си. Дед работал журналистом в Германии с конца 1920-х годов. Не будучи сторонником нацизма, он считал нужным познакомить англоязычную публику с идеологией Гитлера. Джеймсу Мерфи не были чужды и меркантильные соображения. Одно время проект по переводу пользовался поддержкой нацистского министра пропаганды Йозефа Геббельса, который позднее охладел к нему. Перевод остался в Германии, когда Джеймс уехал в Англию. Власти рейха не позволили ему вернуться. В Германию поехала его жена Мери, которой удалось получить копию книги, хранившуюся у одной из секретарш ее мужа. «Майн кампф» печаталась на английском языке в Британии вплоть до 1942 года, когда немцы разбомбили типографию в ходе авианалета. Перевод Джеймса Мерфи редактировала Грета Лорке, которая во время войны работала вместе с мужем Адамом, позже казненным нацистами, в подпольной организации «Красная капелла». Джеймс Мерфи заочно вел соревнование с американцами, которые готовили свою версию перевода книги Гитлера на английский язык. Именно американский перевод стал каноническим. – Ред.)

Свадебный подарок

Гитлер начал писать (биографы утверждают, что он диктовал ее своим подельникам-нацистам Эмилю Морису и Рудольфу Гессу – ред.) в тюрьме города Ландсберг после провала «Пивного путча» 1923 года. В ней он изложил свои расистские и антисемитские взгляды. После прихода Гитлера к власти десять лет спустя его книга стала «священным писанием» нацистов. Ее суммарный тираж в Германии составил 12 млн. экземпляров. В качестве свадебного подарка власти вручали ее новобрачным, а роскошные издания с золотым обрезом хранились на почетных местах в домах нацистских бонз.

В конце Второй мировой войны, когда американские войска вошли в Мюнхен, и в их руках оказалось «Издательство Франца Эйхера» (Franz-Eher-Verlag), владевшее правами на книгу Гитлера. Права на «Майн кампф» и прочее наследие фюрера отошли к властям Баварии. Они следили за тем, чтобы книга перепечатывалась в Германии только при особых обстоятельствах. По мере того, как приближается декабрь 2015 года, когда истекает срок действия авторских прав, разворачиваются все более яростные дебаты о том, как ограничить возможность бесконтрольной публикации книги всем, кому заблагорассудится.

«Баварцы пользовались авторским правом, чтобы контролировать повторные издания «Майн кампф», однако этому контролю приходит конец. И что же будет тогда? – задается вопросом Джон Мерфи. – Эта книга по-прежнему опасна. Существуют проблемы с неонацистами. Кроме того, существует проблема ее неверной интерпретации, если не рассматривать ее вне контекста».

Самоучитель?

Некоторые выражают сомнения в том, что у кого-либо возникнет желание печатать ее. Как писала Салли Макгрейн, журналист из Берлина, в статье «Обезвредить «Майн Кампф», опубликованной летом 2014 года в журнале New Yorker, «маловероятно, чтобы большинство немцев раскрыло бы эту книгу. Она полна напыщенных речений, смысл которых трудно уловить, исторической мелочевки, мутных идеологических хитросплетений. В равной степени неонацисты и серьезные историки избегают ее».

И в то же время книга приобрела популярность в Индии в среде политиков-индуистов с националистическими наклонностями. «Она считается весьма значительной книгой-самоучителем, — сказал в интервью Би-би-си Атрайи Сен, который читает лекции по современным религиозным течениям и конфликтам в университете Манчестера в Англии. — Если изъять из нее элемент антисемитизма, она станет книгой о маленьком человеке, который, сидя в тюрьме, мечтал о завоевании мира, а затем приступил к осуществлению этой мечты».

Тех, кто выступает против повторной публикации книги, больше всего тревожит именно перспектива вырывания ее из исторического, политического и идеологического контекста. Людвиг Унгер, представитель министерства образования и культуры Баварии, сказал в передаче «Напечатать или сжечь?»: «Результатом публикации этой книги стало убийство миллионов людей, миллионы подверглись насилию, по огромным территориям прокатилась война. Об этом необходимо помнить, а это возможно в том случае, если определенные пассажи будут снабжены соответствующими критическими комментариями историков».

Демифологизировать книгу

Когда истечет срок действия авторского права, Институт современной истории в Мюнхене планирует выпустить новое издание «Майн кампф», в котором оригинальный текст будет сопровождаться последовательными комментариями, указывающими на пропуски и искажения правды. Некоторые жертвы нацизма выступают против такого подхода. Правительство Баварии отказалось от объявленной ранее поддержки проекта, подвергшись критике со стороны людей, переживших Холокост.

(О ходе общественной дискуссии вокруг «Майн кампф» сайт института информирует посетителей на специальной странице. Проект публикации преследует три основные цели. Во-первых, демифологизировать книгу, которая является историческим документом. Во-вторых, осуществить научное издание книги с привлечением специалистов в области германистики, генетики, иудаики, японистики, искусствоведения, экономики и педагогики. Третья цель — с помощью научного издания воспрепятствовать любым злоупотреблениям, как идеологическим и пропагандистским, так и коммерческим. – Ред.)

Замалчивать книгу и ее содержание – не лучшая тактика, полагает колумнист New York Times Питер Росс Рейндж. «Прививка против бациллы нацизма окажется более эффективной, если ее произвести путем непосредственного столкновения молодого поколения со словами самого Гитлера. [Это лучше,] чем продолжать поносить его трактат, окутав вуалью запретности», — написал он летом 2014 года в колонке, озаглавленной «Должны ли немцы читать «Майн кампф»?

Джон Мерфи признает, что глобальный запрет книги невозможен. «Речь скорее идет о точке зрения баварских властей, чем о способности контролировать процесс. Они должны занять определенную позицию, даже если в современном мире они не смогут помешать людям получить доступ [к книге]».

Ведущий передачи «Напечатать или сжечь?» Крис Баулби утверждает, что символические жесты по-прежнему имеют смысл. После истечения срока действия авторского права земельные власти Баварии намерены преследовать по закону тех, кто попытается разжигать расовую ненависть. «С нашей точки зрения, идеология Гитлера подпадает под определение разжигания ненависти, — говорит Людвиг Унгер. – Это опасная книга в неверных руках».

www.bbc.com

Новые рецепты в Майнкрафт 1.8

С новой версией Майнкрафт 1.8 появилось много новых предметов и чуть больше 20 рецептов, большинство из них касаются новых блоков, но также появилась новая еда и другие предметы. Эти рецепты работают в Майнкрафт не ниже 1.8 и последних снапшотах, если один из рецептов у вас не срабатывает, значит у вас старый клиент.

Напоминаю, что эти и все остальные рецепты вы найдете на странице рецепты Майнкрафт, добавьте ее в закладки, если еще не сделали этого, а эта запись служит для того, чтобы увидеть что же новенького появилось в игре.

onminecraft.ru

Minecraft. Рецепты (крафт)

Рецепты создания вещей

Крафт – создание предмета из собранных блоков или ингредиентов.

Основное окошко крафта имеет размер 2х2 клетки, оно доступно с самого начала в любом месте игры. В таком окошке можно сделать основные предметы: дерево преобразовать в доски, из досок создать палки. Для более сложных рецептов крафта понадобится сделать Верстак, он имеет поле для крафта размером 3х3 клетки.

Все рецепты, доступные в игре Майнкрафт перечислены ниже.

Чтобы запомнить рецепты крафта, нужно понять один уникальный принцип, который кроме Майнкрафта нигде больше не встречается:

То, какой предмет получится, зависит не только от вида и количества материала, но и от расположения материала в ячейках крафта. Посмотрите внимательно, например, чтобы получить кирку, нужно выложить три блока прочного материала в верхний ряд, а снизу в линию положить две палки, как ручку. Если разложить те же материалы по-другому, то кирка из них уже не получится. Точно так же выкладывается очень упрощенная форма меча, шлема, брони, сапог, лука, удочки и много другого.

Каждый созданный инструмент и предмет брони имеет прочность. От каждого использования прочность снижается, а при нулевой прочности предмет разрушается. У каждого материала свой запас прочности, у кого-то больше, у кого-то – меньше.

Если использовать предмет не по назначению (лопатой добывать камень, а не землю), то прочность будет уменьшаться в два раза быстрее.

gamesisart.ru

Книга рецептов стихийного мага

Итак, приступим к приготовлению.

Девушку замариновать в мечте, очистить от серых будней и поместить в дивный новый мир. Добавить щепотку жгучих и пряных родственников, друзей и врагов – по вкусу. Ошпарить все Академией магии. Тушить в котле интриг и противостояний на огне магических поединков до полной готовности. Подавать под легким романтическим соусом.

Женщина — странное существо. Она может быть молью бледной, на которую ты и внимания не обратишь на улице. Но правильный наряд, прическа, макияж… И ты уже не можешь отвести взгляд, поражаясь, как не заметил чаровницу раньше.

— То есть… я не дома?

— Увы, — он развел руками. — Раз вы попали сюда, там вы мертвы.

Спасибо, Кэп, а то я не поняла.

— Счастлив с вами познакомиться, леди, — слегка склонил голову он. — Очарован. Я слышал, что вы прелестны, но реальность превзошла все ожидания.Врешь, уважаемый господин судья. В твоем взгляде ни капли интереса, плевать тебе на меня с высокой колокольни. Но, кажется, жертвенную овцу от семьи Ашай в лице меня ты милостиво согласился принять. Иначе с чего такие реверансы?— Да неужели? — с прохладной улыбкой отозвалась я.Мать шикнула и дернула меня за руку, но я не удостоила ее и взгляда.— Что, простите? — недоуменно вскинул брови герцог Шайлен.— Простите за прямоту, но не думаю, что вас на самом деле заинтересует бледная копия вашей пропавшей невесты, — зарядила я ему прямо в лоб.— Мирослава! — потрясенно охнула мать. — Как ты себя ведешь?Но я на нее по-прежнему не смотрела. Мне нужно было дать понять этому мужчине, что не стоит считать дело решенным. Ничего ему тут не светит!Джэйд с такой злорадной улыбкой наблюдал за нами, что у меня закралось подозрение, что с дядей они не ладят, и это мягко сказано.— Хм, — вот теперь во взгляде старшего герцога промелькнул интерес. — Вам сказали?— Что вы, это же секрет, — покачала я головой. — Но у меня было достаточно данных, чтобы сделать выводы. Я только гадала: вы или не вы.— Я искренне восхищен, — а вот это уже сказано откровенно. — Мне казалось, что вы… — он замялся, явно пытаясь подыскать адекватное и не очень обидное сравнение.— Глупее? — решила подсказать я и ободряюще улыбнулась: — Смелее, герцог. Я не обижусь. Иногда говорить правду бывает очень полезно.

— Представляю себе эту картинку, — хмыкнул Джэйд. — Из-за пелены, прямо в объятья зеленым тварям вылетает симпатичная девушка с криками «Спасите, родненькие!»

— Да уж, — захихикала я. — Тогда проблема выхода отсюда точно была бы решена. Орки передохли бы от изумления.

— Джэйд, можно просьбу? Личную.— Мирослава, так обращаться к герцогу недопустимо! — попыталась опять призвать меня к порядку мать, но я ее снова проигнорировала.— Ух ты, прямо-таки личную? — сразу сбросил маску аристократа тот. — Я заинтригован!— Присмотри за братом. Он, кажется, собрался похоронить себя в учебе, мне это не нравится.— Мирослава! — теперь уже возмущенно воскликнул Чарли.— Он будет сопротивляться, — озорно сощурился Джэйд.— Я в тебя верю, — подмигнула я. — Это только на год. Потом в Академию приду я… и займусь этим затворником и его социальными связями всерьез.— Будешь должна, — кивнул парень и погрозил недовольно пыхтящему братцу пальцем: — Слышал? Теперь не отвертишься! У меня есть высочайшее разрешение на то, чтобы таскать тебя по всем вечеринкам.— Как ты сам сказал, я буду сопротивляться, — мрачно зыркнул в мою сторону Чарли.

Очень лёгкая и приятная к прочтению книга. Язык изложения располагает и не заставляет напрягаться. Очищение от серых будней – гарантированно, а уж жгучестей и пряностей хватит сполна!

Книгой довольна. Обязательно буду ждать следующую часть серии.

Серия: это 1-я из 2-х книг.

Язык лёгкий, но простоватый, слог и поведение Героев не вписывается в заявленную среду их обитания, привычные для аристократов речь и манеры демонстрируют только Чарли и Скай, остальные по поведению никак не тянут на высокое происхождение и положение в обществе. Герои общаются на молодёжном сленге начиная от наставников, заканчивая детьми из благородных семей. Героиня имеет странную жизненную позицию

и если у себя дома желание не идти по навязанному отчимом пути ещё можно как-то объяснить, то нежелание обучаться владению даром, этикету и манерам попав в общество аристократов нового для неё мира считая это несущественным, вызывает недоумение.

Подростковая психология и манера речи никак не вяжется с заявленной сознательностью, которая должна уже появиться к 21-му году.

Несмотря на всякие помарки, несоответствия и некоторую нелогичность поведения история читается легко, события развиваются вполне динамично, завязка интересная, но книга обрывается ровно на середине. Поэтому сразу идём читать 2-ю часть.

pda.litres.ru